Cuando Ud. me contrate para traducir su novela, sus memorias, o sus cuentos al inglés, aprovechará no sólo mis más de veinte años de experiencia en traducción, sino también mi pericia como editora y correctora de estilo. Además, soy autora de dos novelas y un libro de memorias (publicados en Amazon), por lo cual ¡tengo mucha empatía con los problemas de los autores! : )

Tengo una maestría en literatura iberoamericana y otra en estudios latinoamericanos, y soy lectora ávida tanto en inglés como español. Además, aunque nací en EEUU, viví por veinte años en México, donde hice traducciones y enseñé en varias universidades. También he enseñado en varias universidades aquí en Estados Unidos y trabajado como intérprete certificada en los tribunales.

Además de realizar mis propias traducciones literarias, edito y corrijo traducciones al inglés hechas por otros traductores.

 

Traducciones literarias recientes:

A Singular Baptism (título original Un bautizo singular), por Carlos J. Server, autor español de mayor venta. (2016)

A Lucky Day (título original Un día con suerte), por Carlos J. Server, autor español de mayor venta. (2016)

Operation Matryoshka (título original Operación matrioska), por Álvaro Botija, autor español de mayor venta. (2015)

Lord of Minds (título original La hermandad), por Marcos Chicot, finalista del Premio Planeta 2016 y autor español de mayor venta. (2014)

“The Crystal Ship,” (título original “El barco de cristal”), un cuento por Alejandro Meneses. (2014)


Proyectos de edición/corrección de estilo de novelas traducidas al inglés:

Expiation: The Whisper of Death (título original Il canto della morte: Expiation), cuarta novela en una serie de cuatro por la autora italiana de mayor venta Elisa S. Amore, traducida por Leah Janeczko. (2017)

Brokenhearted: The Power of Darkness (título original Il potere dell'oscurità: Brokenhearted), tercera novela en una serie de cuatro por la autora italiana de mayor venta Elisa S. Amore, traducida por Leah Janeczko. (2016)

Unfaithful: The Deception of Night (título original L'inganno della notte: Unfaithful), segunda novela en una serie de cuatro por la autora italiana de mayor venta Elisa S. Amore, traducida por Leah Janeczko. (2016)

Touched: The Caress of Fate (título original Touched: La carezza del destino), primera novela en una serie de cuatro por la autora italiana de mayor venta Elisa Amore, traducida por Leah Janeczko. (2015)

Killing Pythagoras (título original El asesinato de Pitágoras) por el autor español de mayor venta Marcos Chicot, traducida por Anamaría Crowe Serrano. (2014)

 

Testimoniales de Autores: 

“Anne Crawford es una excelente traductora, meticulosa, perspicaz y con un completo dominio de su lengua materna, el inglés, especialmente en el caso del inglés americano. Hizo una corrección de mi novela Killing Pythagoras de gran calidad y detalle, aunando a todo ello una excelente profesionalidad y compromiso -más allá del deber, como dirían en el ejército-, así como un trato humano inmejorable. Estoy deseando volver a trabajar con ella."

Marcos Chicot, finalista del Premio Planeta 2016 y autor de Killing Pythagoras (título original El asesinato de Pitágoras)

 

“Para la traducción de mi primera novela Operación matrioska, buscaba un servicio muy profesional y serio. Tanto Marcos Chicot, finalista del Premio Planeta, como personal de Amazon, me recomendaron a Anne Crawford. Desde el primer momento Anne se ha comportado con una profesionalidad impecable, siempre cercana, atenta y presta a responder rápidamente a cualquier duda o comentario. Ha entregado la traducción en las fechas acordadas y en todo momento me he sentido muy cómodo y seguro con su trabajo. No sólo ha creado una versión en inglés que mejora el original en castellano, sino que gracias a su trabajo he podido corregir errores en la obra original. No puedo más que recomendar sus servicios de traducción y sin duda contaré con ella en cualquier futuro proyecto.”

Álvaro Botija, autor de Operation Matryoshka (título original Operación matrioska)

 

“Trabajé con Annie durante varios meses en 2013-2014 en una traducción del español al inglés. Desde el primer momento, fue obvio que su dominio del español era impecable. Sus observaciones lingüísticas siempre son acertadas y perceptivas. Sea en la literatura o en la promoción de un libro, tiene la habilidad innata de encontrar la solución idónea a cualquier problema relacionado con el idioma. Esto quiere decir que puede transformar un texto (en una corrección de estilo), o traducirlo a un inglés de alto nivel que inmediatamente cautiva a los lectores.

Además, Annie es una persona profesional y responsable. Es un placer trabajar con ella. Es meticulosa, tolerante ante las sugerencias de otros, y muy consciente de las diferencias culturales. He trabajado con muchos traductores durante muchos años, y honestamente puedo decir que Annie Crawford es una de los mejores.”

Anamaría Crowe Serrano, poeta y autora de Femispheres, one columbus leap, y Mirabile Dictu, entre otros


"Elegí a Annie entre varios traductores para mi primer libro Un día con suerte, sin duda no me equivoqué. Trabajar con Annie ha sido un auténtico placer. Es una traductora excelente, meticulosa y concienzuda. Se involucra tanto en su trabajo que hace suya la novela que está traduciendo, y el resultado, no es sólo una traducción, es casi una nueva novela repleta de sutilezas sobre su idioma materno que tan bien conoce y aplica. Para ella, los detalles son importantes y sus sugerencias son la mayoría de las veces un acierto, eso facilita mucho el trabajo de los escritores. Ya le he encargado la traducción de mi segunda novela Un bautizo singular y, por supuesto, pienso encargarle las traducciones de mis próximos trabajos."

Carlos J. Server, autor de A Lucky Day (título original Un día con suerte) y Un bautizo singular

 


 

Precios:

Para mis servicios de edición/corrección de estilo, cobro US$60.00 por hora. He encontrado que este sistema funciona bien porque el tiempo requerido por cada proyecto puede ser muy diferente aunque el número de palabras sea igual. Si se trata de un proyecto muy largo (una novela, por ejemplo), negociaré con Ud. para llegar a un precio justo.

Para servicios de traducción, cobro entre US$.10 y US$.12 por palabra, según la dificultad del texto.

Cuando Ud. se contacte conmigo para pedir una traducción o una corrección de estilo, le pediré que me envíe las primeras tres páginas de su proyecto. Las traduciré, o revisaré, según el servicio que le interese, para poder darle una estimación del costo sobre la cual podamos negociar para llegar a un precio justo. Así Ud. también puede ver mi trabajo y decidir si le conviene o no. No hay ningún costo por este servicio.

Si cree que le pueden interesar mis servicios, por favor llámeme al (253) 905-9040, mándeme un correo electrónico a la dirección annecrawford829@gmail.com, o llene el formulario que se encuentra en la página titulada “Contact.” ¡Muchas gracias!

 

 

 

 


Annie Crawford   |   Literary Editing and Translating Services   |   click to email

Copyright (c) 2017 Annie Crawford